株式会社みらい翻訳 - 「言語の壁を越える」誰もがいつ・どこでも言語の壁を意識せず、グローバルな働き方を実現するために。AI SaaSプロダクトで世界を変えるDeepTechベンチャー
翻訳及び通訳業務、翻訳及び通訳業務に関するサービス、システム、機器装置、ソフトウェア、ソリューション等の設計、開発、販売、運営及び保守並びにこれらに関するコンサルティング業務
Mirai Translator®開発マネージャーとして、主に複数の開発チーム(5人前後)の開発プロセス向上のための施策をサポート・リードしていただきます。 開発プロセスを快適にする主導的な立場となり、各チームのプロダクトオーナーやチームリーダーと連携しながらチームの成果を最大化することがミッションです。 特に開発チームはスクラム開発を目指しているため、スクラムマスターとしての知見を発揮して欲しいと考えています。マネージャーの一員として、他のメンバーと課題を共有し、開発チームをより良い形にすることに知恵を絞っていただける方とご一緒したいです! 【業務内容】 - スクラム開発を促進する - 開発チームのレビュー・レトロスペクティブ・プランニングをサポート/リードする - プロダクトオーナーと連携し、プロダクトバックログのリファインメントを促進する - 横断チーム(UI/UX, SRE, QA等)と連携し、開発サイクルがスムーズに進むようチームに客観的視点でアドバイスする - スクラム開発の効能について開発チーム内外に説明・レクチャーする - チームメンバーの開発プロセスに関わる課題を発見し、解決をサポートする - 開発チームのベロシティを観測できる指標として継続的に算出し、分析と改善を積み重ねる 【募集背景】 『Mirai Translator®』はTOEIC960点のビジネスマン相当の英作文能力という高い翻訳精度と高いセキュリティを誇るBtoBサービスとして多くの企業で採用され、翻訳が必要とされている市場にフィットし売上を伸ばしてきました。しかし今後は顕在化されていない市場でも機械翻訳がフィットしていく世界が来ると考え、これまで以上にユーザーからフィードバックを大切にし、市場とのフィットを見ていく必要があります。 そのため、リーン開発で高速にユーザーと市場のフィードバックを取り入れながらリリースすることが必要で、開発プロセスもアジャイル/スクラム開発を進めています。各スクラム開発チームが同じビジネス目標を追いかけ、開発の成果を最大化するために開発プロセスの整備や開発チームが抱える課題解決をリード・サポートしていただける方を必要としています。 開発の成果を最大化する目的で、企画〜運用の各サイクルがサイロ化しないようフルサイクルエンジニアリングを導入しようとしています。 フルサイクルエンジニアリングは開発チームが得意でない領域にも目を向けようということになります。それは不確実性を増加させると感じるかもしれません。 しかし、シフトレフトの考えに見られるように、セキュリティだけでなく運用も含めて開発プロセスのより左側で向きあうことで、デプロイ間近で問題が発覚し、リリースの行方が不確実さに晒されることを考えると、やはりフルサイクルエンジニアリングとして、早期に開発チームも実装以外の各サイクルに求められることに向き合い、不確実性を下げる動きが必要です。 まだこのあたりは世の中に広くベストプラクティスが知られてはいないのではないかと考えています。 そのため、スクラムマスターとして、開発プロセスの最適化による成果の最大化に正面から取り組むことが必要だと考えています。 ◆開発環境・技術スタック 【インフラ】 AWS (EC2,ECS,S3,SQS,Lambda,Cognito,CloudFormation,Aurora,ElastiCache,DynamoDB, etc.) 【フロントエンド:Language/Framework】 React, Angular, TypeScript 【バックエンド:Language/Framework】 Java, Scala, Akka, PHP, Python 【テスト】 Junit, Pytest, Selenium 【監視、モニタリング、分析】 Mackerel, CloudWatch, site24x7, Elastic Cloud 【バージョン管理、デプロイ】 GitHub, CircleCI, GitHub Actions, CodeDeploy 【開発環境】 Docker, VS Code, InteliJ
配属部署
プラットフォーム部 メンバー28名程度(パートナー含む)
概要
みらい翻訳は「言語の壁を超える」をミッションに、世界中の人々が異なる言語を用いて自由にコミュニケーションをとることが出来る世界を目指しています。 SaaS AI自動翻訳プロダクトMirai Translatorは、TOEIC960点以上プロの翻訳者と同等の精度を発揮し「日本語をベースとした翻訳精度では世界最高水準」といわれています。翻訳精度が高いだけではなく、簡単にストレスなく使うことを追求し、ユーザーにより利用されるサービスにしたいと考えています。 ▼事業の成長性 日本人の3/4は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人が今後グローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。 NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワーク普及によりセキュリティに注目が高まる中需要は更に高まっています。今後は、Mirai Translatorを中心としたビジネス拡充を目指し、サービスを展開していきます。 ▼機械翻訳による市場創造 現在、人手翻訳を機械翻訳に置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができ、無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのがエンジニアのミッションです。
この仕事で得られるもの
・技術の移り変わりが激しい中で、最新の技術を実用できる ・NTT、ドコモと連携した技術開発を行っており、トップレベルの研究者とやり取りをしながら商品開発することができる ・自社プロダクトに関する開発だけでなく、今後のビジネスの方向性を踏まえた企画段階から携わっていただける ・現在のフェーズは1→100へと広げていく段階のため、大きな裁量をもって組織づくりに参画することができる
勤務地
【勤務地詳細】 リモート勤務がメインになります。 【本社】 東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F 『渋谷駅』より徒歩1分 ※転勤無し ※フルリモート可能(初日PC受け渡しなど出社有) ※プロジェクトにより出社が必要な場合も可能性としてはゼロではございません ※原則国内在住限定としてフルリモートでの働き方を許可しております 【アクセス】 『渋谷駅』より徒歩1分
勤務時間
9:30〜18:00
待遇・福利厚生
【勤務】 裁量労働制(7.5h) 参考:始業9:30-終業18:00 ※残業:平均20-30h/月 ※毎朝任意参加の勉強会を実施していたり、日中成果出して早めに帰ろうというメンバーが多く、朝から勤務開始される方が多いです 【手当等】 住宅補助(満40歳、且つ自己名義賃貸契約社員に対し月額20,000円)、扶養手当(配偶者10,000円、18歳未満の子ども1人につき5,000円)、語学・業務スキル向上支援、ジムorマッサージ(最大10,000円補助)、携帯電話費用(上限1万2,000円支給)、リモートワーク手当、特許報奨金支給、副業可、PCはMac or Windowsから選択可
休日・休暇
年間休日132日、年次有給休暇11~20日(入社月より付与)、完全週休二日制(土・日)、夏季休暇3日・季節休暇3日、年末年始休暇、時間休暇あり
みらい翻訳のカルチャー<大切にしていること/コーポレートアイデンティティ>
◆テクノロジードリブン 技術をコアにビジネスをグロースさせており、エンジニアのみならず、セールス、バックオフィスまで職種関係なく技術を大切にしています。 職種割合は、エンジニア割合が多い環境です。年齢層は40代、30代が多く、ベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。 ◆自分ごと化する 「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。 ◆フラットな組織 「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。
みらい翻訳の開発スタイル
開発チームは現在5チームあります。 現在は機能開発のプロジェクトベースの編成になっており、ターゲットになる機能開発完了後、再編することがあります。この体制は課題と考えており、チームが誰のペインを解消するかをじっくりと考えて取り組める体制になるように検討しています。 現在のチームは2年前から進めてきたDevOpsにより、開発したエンジニアがデプロイまで行うようになってきました。今後はさらにその先のフルサイクルエンジニアリングへと進化を目指しており、各チームがミッションを掲げ、ターゲットとするユーザーのペインをより自律的に解消できるチームになっていくことを目指しています。
勉強会や社内での研修制度
開発チームは技術指向が強く、各メンバーは知見や興味の範囲も様々なので、全員朝会後に5分だけ勉強会として(実際は15分程度)、自分の興味のある技術や課題について共有しています。 全員朝会と5分だけ勉強会がリモートワークでも開発によいテンポを与えているように感じています。 私たちはNTTドコモの子会社でもありますので、同じ研修を受けることができます。 研修は数日あり、ただ講義を聞いておしまい!というレベルではなく、事前課題と事後課題、意識の高い方々とのグループディスカッションとかなりのボリュームがあります。その分、受講したビジネススキルに対して理解が深まります。技術以外のスキルアップも見込めると思います。
みらい翻訳の働き方
もともと東京と大阪の2拠点で開発を進めていたので、リモートワークへの移行は特に支障なく、現在では、東京・大阪近郊以外のメンバーも増えてきました。そのため、今後もリモートワークは続いていくと考えています。ただし、遠方在住でも業務内容次第では出張扱いで出社して頂くことはあります。 ※実際、入社初日はPC受け渡しや初日オリエンテーションのため出社して頂いています。 裁量労働制で就業していますが、開発チームでは朝会を10:00から実施し、開発のリズムと一日の情報共有を大切にしています。 ただし、子供が生まれたばかりの家庭や家族の突然の病気、自身の勉強の為など、事前周知や調整など自身の成果に責任をもちながらも、各自の事情に柔軟に対応しています。
転職サイトGreenでは、株式会社みらい翻訳のバックエンドエンジニアに関する正社員求人、中途採用に関する情報を今後も幅広く紹介していく予定です。会員登録いただくと、バックエンドエンジニアに関する新着求人をはじめ、最新の転職マーケット情報、転職に役立つ情報などあなたにあった転職、求人情報をいち早くお届けします。
今すぐの人も、これからの人も。まずは転職サイトGreenで会員登録をオススメします。