転職サイトGreen(グリーン)
ログイン会員登録

テックリード募集!技術を駆使し、自社AI自動翻訳プロダクトを牽引いただける方お待ちしています!

採用ご担当者様はこちら
転職サイトGreen(グリーン)

勤務地

年収
ログイン会員登録

テックリード募集!技術を駆使し、自社AI自動翻訳プロダクトを牽引いただける方お待ちしています!

株式会社みらい翻訳 - 「言語の壁を越える」誰もがいつ・どこでも言語の壁を意識せず、グローバルな働き方を実現するために。AI SaaSプロダクトで世界を変えるDeepTechベンチャー

株式会社みらい翻訳 求人画像1
テックリード
700万円〜900万円
東京都, フルリモート
JavaScript, PHP, Java, Python, Scala, React, TypeScript, AWS, Docker, Lambda, Angular, SRE
フルリモート, 転勤なし, 学歴不問, 服装自由

事業内容

翻訳及び通訳業務、翻訳及び通訳業務に関するサービス、システム、機器装置、ソフトウェア、ソリューション等の設計、開発、販売、運営及び保守並びにこれらに関するコンサルティング業務

仕事内容

【みらい翻訳のテックリードとは】 Mirai Translator®の開発において、開発チーム(5人前後)の技術と開発プロセスをリードします。 自らも実装しつつ、主導的な立場となりチームの成果を最大化することがミッションです。 チームにはエンジニアリングマネージャー(EM)もサポートで入りますので、EMと連携して、自身の開発とチームの開発成果を最大化することを考えていきます。 【具体的な業務内容】 自ら手を動かして開発・試験し、開発成果をデプロイ・リリースしつつ、リーダーとしてチームに関わる開発全体を把握し、適宜チームメンバーのサポートやリードを行っていただきます。 チーム外の人からチームのことについて最初に聞かれたり、チームについて頼りにされるポジションとなります。 ・プロダクトマネージャーと要件・機能仕様・開発優先度・リリーススケジュールを相談し、開発を進める ・設計時、アーキテクトと連携してシステムの健全性を維持する ・チームが担当する開発内容を理解し、進捗を把握し、課題がある場合はEMと相談し解決する ・チームの成果物の品質についてQAチームと議論・相談し、品質を担保する ・チームの成果物のデプロイについてSREチームと連携し、IaCを作成しデプロイする ・チームの成果物の不具合や障害発生時にはSREと連携して調査し、復旧を支援する ・チーム内で振り返りを行い開発の課題やプロセス改善をEMと連携しながら進める ・チームの成果をチーム外への共有する ◆開発環境・技術スタック 【インフラ】 AWS (EC2,ECS,S3,SQS,Lambda,Cognito,CloudFormation,Aurora,ElastiCache,DynamoDB, etc.) 【フロントエンド:Language/Framework】 React, Angular, TypeScript 【バックエンド:Language/Framework】 Java, Scala, Akka, PHP, Python 【テスト】 Junit, Pytest, Selenium 【監視、モニタリング、分析】 Mackerel, CloudWatch, site24x7, Elastic Cloud 【バージョン管理、デプロイ】 GitHub, CircleCI, GitHub Actions, CodeDeploy 【開発環境】 Docker, VS Code, InteliJ 【コミュニケーション、ドキュメント】 Slack, Zoom, Office365, Jira, Confluence, DocBase, Miro, Figma

募集背景

創業から8年をむかえ、組織もプロダクトも10->100フェーズです。 次なる目標は、社会になくてはならないプロダクトから社会になくてはならない組織への成長です。具体的にはARR100 億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。まさに10→100のフェーズに移行しています。 今回募集しているプラットフォーム開発部門のプロパーエンジニアは10人前後とまだ少なく、開発体制の強化を背景に、事業の主力となるMirai Translator® (機械翻訳サービス)の開発をリードいただける方を募集します。

配属部署

プラットフォーム部 メンバー28名程度(パートナー含む)

概要

「言語の壁を超える」をビジョンに、世界中の人々が異なる言語を用いて自由にコミュニケーションをとることが出来る世界を目指しています。 SaaS AI自動翻訳プロダクトMirai Translatorは、TOEIC960点以上プロの翻訳者と同等の精度を発揮し「日本語をベースとした翻訳精度では世界最高水準」といわれています。翻訳精度が高いだけではなく、簡単にストレスなく使うことを追求し、ユーザーにより利用されるサービスにしたいと考えています。 ▼事業の成長性 日本人の3/4は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人が今後グローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。 NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワーク普及によりセキュリティに注目が高まる中需要は更に高まっています。今後は、Mirai Translatorを中心としたビジネス拡充を目指し、サービスを展開していきます。 ▼機械翻訳による市場創造 現在、人手翻訳を機械翻訳に置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができ、無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのがエンジニアのミッションです。

この仕事で得られるもの

・マイクロサービス開発チームを目指しており、開発チームにおいて大きな裁量が与えられる ・言語や環境においてモダンで先端的な技術に触れることができる(サーバレスやコンテナ技術、関数型言語など) ・心理的安全性を大切にする文化の中で、ポジティブに技術的高い議論ができる ・プロダクトの企画に対して技術的な提案をすることでサービスの成長に大きく寄与できる ・当社の現在のフェーズは1→100へと広げていく段階のため、適性や成果により、より大きな裁量を持てる

応募要件、想定年収、選考プロセスなどをご覧いただくには会員登録、ログインが必要です。
会員登録
or

応募条件

雇用区分

想定年収

採用人数

選考プロセス

勤務地

【勤務地詳細】 リモート勤務がメインになります。 【本社】 東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F 『渋谷駅』より徒歩1分 ※転勤無し ※フルリモート可能(初日PC受け渡しなど出社有) ※原則国内在住限定としてフルリモートでの働き方を許可しております 【アクセス】 『渋谷駅』より徒歩1分

勤務時間

9:30〜18:00

待遇・福利厚生

【勤務】 裁量労働制(7.5h) ※参考:始業9:30-終業18:00 ※残業平均20-30時間/月 ※日中に成果を出して早めに帰ろうというカルチャーがあり朝から勤務開始される方が多いです 【手当等】 扶養手当(配偶者10,000円、18歳未満の子ども1人につき5,000円)/住宅補助(規定有)/リモートワーク手当/ジムorマッサージ費(月1回,上限10,000円)/携帯電話費用(上限12,000円)/私服通勤OK/副業可/PC:Mac or Windows選択可 【保険】 健康保険(全国健康保険協会)、厚生年金、雇用保険、労災

休日・休暇

年間休日132日、年次有給休暇11~20日(入社月より付与) 完全週休二日制(土・日)、夏季休暇3日・季節休暇3日、年末年始休暇、時間休暇あり

みらい翻訳のカルチャー<大切にしていること/コーポレートアイデンティティ>

◆テクノロジードリブン 技術をコアにビジネスをグロースさせており、エンジニアのみならず、セールス、バックオフィスまで職種関係なく技術を大切にしています。
職種割合は、エンジニア割合が多い環境です。年齢層は40代、30代が多く、ベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。 ◆自分ごと化する 「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。 ◆フラットな組織 「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。

みらい翻訳の開発スタイル

開発チームは現在5チームあります。 現在は機能開発のプロジェクトベースの編成になっており、ターゲットになる機能開発完了後、再編することがあります。この体制は課題と考えており、チームが誰のペインを解消するかをじっくりと考えて取り組める体制になるように検討しています。 現在のチームは2年前から進めてきたDevOpsにより、開発したエンジニアがデプロイまで行うようになってきました。今後はさらにその先のフルサイクルエンジニアリングへと進化を目指しており、各チームがミッションを掲げ、ターゲットとするユーザーのペインをより自律的に解消できるチームになっていくことを目指しています。 

勉強会や社内での研修制度

開発チームは技術指向が強く、各メンバーは知見や興味の範囲も様々なので、全員朝会後に5分だけ勉強会として(実際は15分程度)、自分の興味のある技術や課題について共有しています。 全員朝会と5分だけ勉強会がリモートワークでも開発によいテンポを与えているように感じています。 私たちはNTTドコモの子会社でもありますので、同じ研修を受けることができます。 研修は数日あり、ただ講義を聞いておしまい!というレベルではなく、事前課題と事後課題、意識の高い方々とのグループディスカッションとかなりのボリュームがあります。その分、受講したビジネススキルに対して理解が深まります。技術以外のスキルアップも見込めると思います。

みらい翻訳の働き方

もともと東京と大阪の2拠点で開発を進めていたので、リモートワークへの移行は特に支障なく、現在では、東京・大阪近郊以外のメンバーも増えてきました。そのため、今後もリモートワークは続いていくと考えています。ただし、遠方在住でも業務内容次第では出張扱いで出社して頂くことはあります。 ※実際、入社初日はPC受け渡しや初日オリエンテーションのため出社して頂いています。 裁量労働制で就業していますが、開発チームでは朝会を10:00から実施し、開発のリズムと一日の情報共有を大切にしています。 ただし、子供が生まれたばかりの家庭や家族の突然の病気、自身の勉強の為など、事前周知や調整など自身の成果に責任をもちながらも、各自の事情に柔軟に対応しています。

バックエンドエンジニアの求人、転職、中途採用に関する情報をお探しですか?

転職サイトGreenでは、株式会社みらい翻訳バックエンドエンジニアに関する正社員求人、中途採用に関する情報を今後も幅広く紹介していく予定です。会員登録いただくと、バックエンドエンジニアに関する新着求人をはじめ、最新の転職マーケット情報、転職に役立つ情報などあなたにあった転職、求人情報をいち早くお届けします。
今すぐの人も、これからの人も。まずは転職サイトGreenで会員登録をオススメします。

関連した項目で検索してみましょう

東京都の求人フルリモートの求人
東京都のバックエンドエンジニアの求人
東京都のプロジェクトマネージャー(PM)・リーダーの求人
フルリモートのバックエンドエンジニアの求人
フルリモートのプロジェクトマネージャー(PM)・リーダーの求人
エンジニア・技術職(システム/ネットワーク)の求人バックエンドエンジニアの求人
この求人の募集は終了しました。株式会社みらい翻訳は、他にも求人を募集しているので、ぜひチェックしてみてください。
この求人の募集は終了しました。株式会社みらい翻訳は、他にも求人を募集しているので、 ぜひチェックしてみてください。
掲載をお考えの企業様
IT転職に強い求人サイト Green
Copyright© Atrae, Inc. All Right Reserved.
テックリード募集!技術を駆使し、自社AI自動翻訳プロダクトを牽引いただける方お待ちしています!